bir nesneyi veya bir kavramı tanımlayan bir kelimenin başka dilden alınması sonucu ortaya çıkan kelime türü. mesela tsunami kelimesini çoğu dilde karşılayan bir kelime olmadığı için dillerin büyük kısmı japonca'dan almış bu kelimeyi.
bazen bu alıntı kelime olayı dil içinde de gerçekleşebilir. örneğin din terimlerinde çok vardır bu. mesela hüda, aslında zerdüşterin tanrısıdır. ama sonra müslümanlar da kullanmaya başlamıştır. ama müslümanların kullandığı bağlam farklıdır. benzer şekilde ingilizce'deki "heaven" aslında pagan bir anlamdayken, sonra hristiyanlar tarafından kullanılmıştır.
yani yahudilerin tanrı'ya "el" demesi, müslümanarın "hüda" demesi illa bu insanların o tanrılara taptıklarını göstermez. katolikler de "allah" diyor mesela, ama muhammed'i peygamber olarak görmüyor.
bu tür şeyler olağan şeylerdir dil konusunda. kelimeler zaman içerisinde anlam kaymasına uğrayabilirler.
mesela 1900'lerdeki "gay" ile 2000'lerdeki "gay" aynı şey değil. günümüzde "çok gay hissediyorum bugün" deseniz "vuralım mı abi?" derler. o zaman "çok gay hissediyorum" deseniz, "allah gayliğini bozmasın" falan derlerdi herhalde.*
şu ülkede zaten bir dilbilim bir de tarih çok varoşça ele alınıyor.