şeol'ün yunanca çevirisi.* yahudi ve hristiyanların, insanlar öldükten sonra ulaştıklarına inandıkları mekan. araf diyebiliriz.
king james version çevirisinde ingilizce'ye hell olarak çevrilmesi uygun görülmüş. ama modern çevirilerde "hades" olarak bırakmışlar.
aslında "cehennem" yerine "azap yeri" demek biraz daha doğru olur gibi. çünkü cehennemliklerle cennetliklerin bir arada bulunduğu bir yer. yine de doğru olmayabilir.
not: bu da dahil olmak üzere hristiyanlık üzerine tüm yazdıklarım, hiçbir mezhebin ve topluluğun görüşlerini yansıtmaz. bu tarz girdileri daha çok kendi notlarım üzerinden yazıyorum. din adamı veya misyoner değilim. yazdıklarım yanlış da olabilir, doğru da.